フリーランサーの急増で単価が下がる

 

外国語を得意とするのであれば、翻訳家として生計を立てることができます。特定の翻訳サービスはテクノロジーによって行われていますが、良い品質と正確な翻訳を確保するためには翻訳者がまだ必要です。 翻訳事業を始める方法を見てみましょう。

 

インターネットが誕生する前に、ビジネスは地方で行われていたでしょうか。小さな会社のオーナーは自宅の地域外でビジネスを行うことがほとんどありませんでしたが、現在では他の国や大陸へとビジネスを広げることが、生き残る上で必須であることをほとんどの事業主が知っています。 

 

さらに米国で話されている言語の多様性が、翻訳サービスのニーズの必要性を高めています。1980年、米国のヒスパニック系人口は1460万人でしたが、34年間のうちに5400万人にまで増えました。

 

産業

2014年に翻訳産業で生じた収益は、統計によると推定370億ドルです。2018年までには470億ドルにまで膨れ上がると予測されています。翻訳サービスの主な利用者は、顧客や従業員とコミュニケーションを取る必要のある会社です。顧客のマーケティング資料や広告、取扱説明書など、翻訳しなければならないものは無数にあります。

 

言語の多様性に精通したネイティブスピーカーの需要が高まっています。たとえば、スペイン語はメキシコ人によって話されていません。

 

フリーランスまたはエージェンシー

インターネットのおかげで、フリーランス人口が急増しており、これは翻訳産業でも顕著となっています。フリランサーが自身のサービスを宣伝できるウエブサイトがたくさんあり、競争により価格が低下しています。

 

 

自分の好きなことをして副収入を得たいと思っているのであれば、フリーランスは最適でしょう。しかし少なくとも最初のうちは、希望単価で仕事をコンスタントに受けることは難しいです。

 

しかし、この現実が新たなチャンスを引き寄せます。訳文の質がキーポイントとなります。誤訳のある訳文を欲しいと思っている顧客はいません。質の悪い訳文を送れば、二度目のチャンスはないでしょう。しかし、信頼を得れば高い報酬を得ることができます。